curiosus002: (Default)
[personal profile] curiosus002



Oiça lá ó senhor vinho,
vai responder-me, mas com franqueza:
porque é que tira toda a firmeza
a quem encontra no seu caminho?
Listen, O Mister Wine
You will answer me, but frankly:
Why do you take away all the firmness
of those you meet in your way?
Lá por beber um copinho a mais
até pessoas pacatas,
amigo vinho, em desalinho
vossa mercê faz andar de gatas!
By drinking a cup more,
even quiet people,
friend wine, in disarray,
Your Grace makes them walk on all fours!
É mau procedimento
e há intenção naquilo que faz.
Entra-se em desequilíbrio,
não há equilíbrio que seja capaz.
It's bad procedure,
and there is an intention on what you do.
The person goes out of balance,
there is no balance to be found.
As leis da Física falham
ea vertical de qualquer lugar
oscila sem se deter
e deixa de ser perpendicular.
The laws of physics fail
and the vertical line from anywhere
swings without stopping,
and it ceases to be perpendicular.
"Eu já fui", responde o vinho, "
"A folha solta a bailar ao vento,
fui raio de sol no firmamento
que trouxe à uva, doce carinho,
"I've been, "replies the wine, "
"The loose leaf dancing in the wind
I was sunshine in the sky
that brought sweet affection to grape
Ainda guardo o calor do sol
e assim eu até dou vida,
aumento o valor seja de quem for
na boa conta, peso e medida.
I still have the warmth of the sun
and so I also give life,
I increase the value of anyone
in the right account, weight and measure.
E só faço mal a quem
me julga ninguém
e faz pouco de mim.
Quem me trata como água ,
é ofensa, pago-a!
Eu cá sou assim.
And I only do harm to anyone
who judges me nobody
and belittles me.
Who treats me like water,
it's an offense, I repay it!
Here, I'm thus.
Vossa mercê tem razão
e é ingratidão
falar mal do vinho.
E a provar o que digo
vamos, meu amigo,
a mais um copinho!
Your Grace is right
and it's ungratitude
to speak evil of wine.
And to prove what I say
come on, my friend,
one more cup!

Отсюда.

Profile

curiosus002: (Default)
curiosus002

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728 2930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 07:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios