Подарили мне вот такую книжку на день рождения. Солидная фирма, издательство Санкт-Петербургского университета. Открыл первую главу и немедленно обнаружил прекрасное.
К латинскому тексту дан в сноске такой замысловатый перевод:
Цитата:
Да будет мне позволено начать с цитаты из апостола Павла: "Gratias ago Ei qui me confortavit Christo Jesu Domino nostro qui fidelem me existimavit ponens in ministerio qui prius blasphemus fui et persecutor et contumeliosus sed misericordiam Dei consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate, et cetera".
К латинскому тексту дан в сноске такой замысловатый перевод:
"Благосклонности Его усилили меня в служении Господу Иисусу Христу и раньше, хотя я был богохульствующим, и искореняющим, и позорящим, но милосердием Бога ныне являюсь последователем, потому что в неверии своем был в неведении (лат.)".Самое забавное, что тут же приведены эти стихи в Синодальном переводе: "Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению" (1 Тим. 1:12-13). Оборот "gratias ago" перевели по частям. Даже я бы не преткнулся, хотя у меня от латыни одни воспоминания. Полистал немного дальше, а там подобных красот неисчислимое множество: "Из Аравии, из так называемого Феликса" (с. 47), "святой Иуда Таддеус". Переводы из Писания всюду такие же самодельные. А всего-то надо было свериться с существующими переводами. "Deus judica causam tuam" переведено как: "Бог да судит дело твое"(с.56). При ближайшем рассмотрении оказывается, что это фрагмент Пс. 73:22: "Exsurge, Deus, judica causam tuam" - "Восстань, Боже, защити дело Твое". То, что переводчики и авторы комментариев - азербайджанцы, никак их не извиняет, на мой взгляд. Если бы они издавали эту книжку в Баку, а не в Петербурге - другое дело.