Entry tags:
Концептуальная поэзия
Читал в Википедии про одного "русского поэта-концептуалиста". Не покойного Рубинштейна, но его соратника, давно, впрочем уже умершего, Всеволода Некрасова. Там есть ссылка на сайт с его творчеством. Перехожу по ссылке, начинаю читать. Да, думаю, концептуально. Потом присмотрелся – нет, все же. Или да?
Entry tags:
* * *
Умная колонка "Захар".
Ворчит, кряхтит, пререкается, отругивается. Ничего не делает по первому приказанию. На приказ рассказать о погоде отвечает, например: "Я вот лучше, барин, тебе песню спою". И запевает дребезжащим старческим козлетоном. Иногда делается особенно весел и разговорчив, как будто слегка пьян. Но если "Захара" как следует отругать, нехотя уступает и какое-то время слушается.
Ворчит, кряхтит, пререкается, отругивается. Ничего не делает по первому приказанию. На приказ рассказать о погоде отвечает, например: "Я вот лучше, барин, тебе песню спою". И запевает дребезжащим старческим козлетоном. Иногда делается особенно весел и разговорчив, как будто слегка пьян. Но если "Захара" как следует отругать, нехотя уступает и какое-то время слушается.
Немец о немцах
Доктор Борн имел все добродетели и пороки щирого немца: был трудолюбив, честен, верен своему слову, аккуратен в исполнении своих обязанностей, но притом упрям, своенравен, скуп, грубиян и т. д.
========
Н.И. Греч Воспоминания о моей жизни.
========
Н.И. Греч Воспоминания о моей жизни.
Entry tags:
Нашел
Appimage fb2edit.
https://drive.google.com/file/d/1DMkrDfkxbzKlZccY5C1HyDJKvh9RppRV/view?usp=sharing
А то я их все больше в текстовом редакторе правил, что не всегда удобно. И, помимо прочего, он еще указывает строку, в которой что-нибудь с тегами наврано.
https://drive.google.com/file/d/1DMkrDfkxbzKlZccY5C1HyDJKvh9RppRV/view?usp=sharing
А то я их все больше в текстовом редакторе правил, что не всегда удобно. И, помимо прочего, он еще указывает строку, в которой что-нибудь с тегами наврано.
Entry tags:
"Тилемахида"
Конспективно. Дочитал. Ничуть не жалею о потраченном времени. Я желал бы, чтобы публика у нас была знакома с этим произведением хотя бы в той же мере, как с переводами Гнедича и Жуковского, потому что оно этого стоит. Там много замечательных мест. Довольно скоро чтение начинает доставлять удовольствие. Перевод, сделанный Тредиаковским очень точный, но, тем не менее, "Les aventures de Télémaque" – совершенно другое произведение. По мере чтения "Тилемахиды" мне нередко приходилось заглядывать в текст Фенелона и, должен сказать, удовольствия я получал, все же, больше от чтения французского текста. Издание Астраханского университета отвратительно. Некоторые подробности напишу позже.
Entry tags:
"Тилемахида"
"Les colonies" Тредиаковский перевел как "усадьбы". Вполне удачно, мне кажется. Еще интересно там вот что. По-видимому, в тогдашнем языке не было слова "заложник". Для пущей красоты он использует везде слово "сослага́тай". Этого слова я не нашел у прот. Дьяченко в его словаре церковнославянском. У Даля нет ни того, ни другого. Зато к "сослага́таю" в прижизненном издании дается на полях сноска "аманат". То есть, именно это слово было общепонятным и употреблялось в разговорной речи. К "тигру" дано пояснение "бабр".
( Read more... )
( Read more... )
Entry tags:
Из переписки
Пишет мне сегодня N. N.: "Если Мариино стояние будет, полагаю, там будет читаться новая редакция жития. Мария бежала в пустыню, спасаясь от морового поветрия. Оберегая свое богоданное здоровье, отказывалась от Причастия в течение 47 лет".